一直以为仏拉菲主管q 5877578和姉是日式汉字,直到我看见一份唐朝公文

时间:2020-01-13 15:49:58 作者:admin

今日看网文,读到一张唐高宗咸亨二年十月沙州的公文,里面几个字,引起了我的兴趣。

沙州即如今的敦煌,唐高宗武德二年所置。

公文里写到——

(唐朝公文)

西一口户,严以勇……男仏奴……姉尼缘通……

哪两个字引起了我的兴趣?

仏和姉。

列位,你们认得这两个字吗?

遇字读一半,左念洪,右读市?

对日文比较熟悉的朋友可能就会说,左是仏郎西也就是法国,右边是姐姐。

没错,正是这两个字。

之前我在读一些日文资料的时候,经常见到这两个字,一直以为是日本自己发明的日式汉字,结果,根本就是如假包换的中式汉字。

(日本姉妹 图源网络,若有侵权,请联系删除)

为何明明在唐朝时就有,现在一见,却感觉不认识呢?

这就要说到中国汉字特有的现象——异体字了。

何谓异体?

异体字是一个字的正体之外的写法,字音和字义相同而字形不同的一组字。

简而言之,就是不同写法的几个字,其实是完全一样的读音和意思。

如前所述,仏就是佛,日本所言的仏郎西,在同期的清朝,写成佛郎西。

姉呢,读子,也就是姊,很多古书里,都写成姊姊。

还有如,秋天的秋,也可以把火字放在左边;

够了的够,在使用繁体字的地方,会写成夠,但它并非够的繁体,而是与够互为异体。

不过,既然同字多形,那么,在写的时候,就有人偏爱。

(王昭君 剧照)

王昭君的故乡曾被写成姊归(屈原有贤姊,闻原放逐,亦来归,因名曰姊归,后来成为秭归)而非姉归,写秋天而非秌,登山峰而非山峯,其实都是人为选择的结果,就看怎样方便。赢家通吃啊,用的人多,就越来越多。

当然,更主要的原因,是因为规范了字体,教材里面选定了一个为正体,它的异体,自然也就不常用,只读教科书的人,自然慢慢也就不认识了。

比如我,也是查了才知道,这两个字,乃是纯正汉字,而非日式汉字。

书法家们,则常常爱用异体字。那并非他们写错了,而是有文化的标志。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:448696976@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。